It’s raining cats and dogs

Está lloviendo a cántaros:

The phrase might have its roots in Norse mythology, medieval superstitions, the obsolete word catadupe (waterfall), or dead animals in the streets of Britain being picked up by storm waters.

The first recorded use of a phrase similar to “raining cats and dogs” was in the 1651 collection of poems Olor Iscanus. British poet Henry Vaughan referred to a roof that was secure against “dogs and cats rained in shower.” One year later, Richard Brome, an English playwright, wrote in his comedy City Witt, “It shall rain dogs and polecats.” (Polecats are related to the weasel and were common in Great Britain through the end of the nineteenth century.)

In 1738, Jonathan Swift published his “Complete Collection of Genteel and Ingenious Conversation,” a satire on the conversations of the upper classes. One of his characters fears that it will “rain cats and dogs.” Whether Swift coined the phrase or was using a cliché, his satire was likely the beginning of the phrase’s popularity. Other British writers have employed less popular phrases, such as “it’s raining pitchforks” or “it’s raining stair-rods,” to describe the shaft-like appearance of heavy rains. But Swift’s phrase may have been memorable enough to stick in the mind of the public.

Swift also wrote a poem, “City Shower” (1710), that described floods that occurred after heavy rains. The floods left dead animals in the streets, and may have led locals to describe the weather as “raining cats and dogs.”

Why “cats and dogs”?

Again, we don’t know for certain. Etymologists—people who study the origins of words—have suggested a variety of mythological and literal explanations for why people say “it’s raining cats and dogs” to describe a heavy downpour. Here are some of the popular theories:

Odin, the Norse god of storms, was often pictured with dogs and wolves, which were symbols of wind. Witches, who supposedly rode their brooms during storms, were often pictured with black cats, which became signs of heavy rain for sailors. Therefore, “raining cats and dogs” may refer to a storm with wind (dogs) and heavy rain (cats).

“Cats and dogs” may come from the Greek expression cata doxa, which means “contrary to experience or belief.” If it is raining cats and dogs, it is raining unusually or unbelievably hard.

“Cats and dogs” may be a perversion of the now obsolete word catadupe. In old English, catadupe meant a cataract or waterfall. A version of catadupe existed in many old languages.In Latin, for example, catadupa was borrowed from the classical Greek κατάδουποι, which referred to the cataracts of the Nile River. So, to say it’s raining “cats and dogs” might be to say it’s raining waterfalls.

A false theory stated that cats and dogs used to cuddle into thatch roofs during storms and then be washed out during heavy rains. However, a properly maintained thatch roof is naturally water resistant and slanted to allow water to run off. In order to slip off the roof, the animals would have to be lying on the outside—an unlikely place for an animal to seek shelter during a storm.

Text source: https://www.loc.gov/rr/scitech/mysteries/rainingcats.html

Red sky at night, shepherd’s delight.

The concept of “Red sky at night, shepherd’s delight. Red sky in the morning, shepherd’s warning” first appears in the Bible in the book of Matthew. It is an old weather saying often used at sunrise and sunset to signify the changing sky and originally known to help the shepherds prepare for the next day’s weather.

A la noche, arreboles; a la mañana habrá soles.

Yorkshire Pudding

El Yorkshire pudding, en español budín de Yorkshire, es una oblea de masa horneada, con forma de
cuenco, especialidad de la gastronomía del Reino Unido. Se elabora con una masa líquida hecha con harina, huevos, agua o leche, que se hornea (a temperatura de 230 °C) en un molde. Puede ser originaria del condado de Yorkshire, aunque es muy popular a lo largo de todo el territorio británico.

Hoy en día es una de las guarniciones de los platos de carne de las comidas dominicales británicas.

Older or Elder

Los comparativos más normales de old son older y oldest.
He is older than me. Es mayor que yo.

Cuando se comparan las edades de las personas, sobre todo de los miembros de una familia, elder y eldest se usan muy a menudo como adjetivos y como sustantivos
my eldest sister mi hermana la mayor
Which of them is the elder (of the two)? ¿Cuál de ellas (dos) es la mayor?

Elder y eldest no se pueden usar con than, y cuando funcionan como adjetivos sólo pueden ir delante del sustantivo.

Easily Confused Words: Close, Shut & Lock

Close, Shut & Lock

Close y shut frecuentemente tienen el mismo significado.

When do the bars open and close/shut?
¿Cuándo abren y cierran los bares?

Sin embargo, close es más formal que shut y shut suele tener un matiz más manual o industrial que close. Si lees un manual sobre algún aparato, posiblemente encontrarás el término shut con más frecuencia. Y si hablamos de cerrar un trato o una reunión, encontrarás probablemente las expresiones close a deal o close a meeting.

Otra diferencia entre close y shut es la rotundidad con que quieras expresar algo. Shut suele indicar un movimiento más violento o una orden más rotunda.

Close your mouth!
!cierra la boca!

Shut your mouth/face!
!Cállate la boca!

Lock significa encerrar o cerrar con llave. Por lo tanto, puede que en ocasiones también puedas usarlo en lugar de shut o close pero no es tan frecuente.

Easily Confused Words: Achieve, Manage & Reach

Achieve significa tener éxito en alcanzar un objetivo en particular, meta o nivel, especialmente
haciendo un esfuerzo prolongado. Se puede traducir como alcanzar, conseguir o lograr.

He finally achieved success
Finalmente logró/consiguió el éxito.

Manage to significa lograr o conseguir (son sinónimos) en el sentido de salir airoso de alguna situación difícil o complicada.

They managed to find a place to stay
Ellos lograron encontrar un lugar para quedarse.

Reach significa alcanzar y llegar a (como sinónimo de arrive in/at).

They reached him just in time.
Le alcanzaron justo a tiempo.

to reach an agreement
llegar a un acuerdo

Shepherd’s pie

Shepherd’s pie (pastel / empanada del pastor)

El shepherd’s pie es un plato tradicional británico consistente en una capa de carne de cordero picada y recubierta de puré de patata y opcionalmente de una capa de queso. El picado consiste tradicionalmente en cordero (de ahí lo de pastor) aunque mucha gente prefiere la ternera. Un shepherd’s pie cocinado con carne de ternera recibe el nombre de cottage pie (pastel / empanada de carne). Un plato similar hecho con pescado en vez de carne de cordero es el fisherman’s pie (pastel / empanada del pescador), también hay una versión vegetariana que se puede hacer con legumbres tales como: lentejas, alubias o proteína de soja denominada shepherdess pie (pastel / empanada de la pastora).
Originalmente, el Shepard’s pie / Cottage pie se realizaba con sobras de carne de cordero / ternera asada. Sin embargo, en la actualidad, suele utilizarse también trozos de carne que son cocidos para la ocasión como carne de cordero / ternera picada. Una vez obtenida la carne, se le suele agregar cebolla, ajo y algún tipo de salsa, como puede ser salsa de tomate. Cuando está hecha se le añade una capa de puré de patata y se mete al horno hasta que se dore y se ponga crujiente.

How do I use “so”?

¿Cómo se usa “so”?

Generalmente, “so” se suele traducir como tan/tanto y se usa cuando estamos hablando sobre el alto grado de una cualidad. Puede ir delante de un adjetivo o un adverbio. Ejemplos:
I’m sorry you’re so tired – Siento que estés tan cansado.
It was so cold that we couldn’t go out – Hacía tanto frio que no pudimos salir
I wish she didn’t drive so fast – Ojalá no condujese tan rápido.

*****

so… a sth (as…)
He is not so good a player as his wife. No es tan buen jugador como su mujer.
He’s not so strict a teacher as we first thought. No es un profesor tan estricto como nos pareció al principio.
NOTA Nótese que esta estructura es bastante formal y sólo puede emplearse con un sustantivo singular y contable

*****

“So” and “very” :
Tanto “so” como “very” se pueden utilizar delante de adjetivos. Por tanto, ¿cómo diferenciarlos?
“Very” se suele traducir como muy y se usa cuando estás dando nueva información sobre algo. “So” es principalmente usado para referirse a información que ya ha sido proporcionada, es decir, información que ya se sabe o que es obvia. Ejemplos:
You’re very late – Llegas muy tarde (dando nueva información)
I’m sorry I’m so late – Siento llegar tan tarde (refiriéndose a información que ya se sabe).
It was very warm in Scotland – Hacía mucho calor en Escocia (dando nueva información).
I didn’t think it would be so hot! – No pensaba que hiciese tanto calor (refiriéndose a información ya sabida).
Se utiliza “so” y no “very” detrás de oraciones con “that” (that clauses):
It was so cold that we stopped playing (NO “ it was very cold that…”) – Hacía tanto frío que dejamos de jugar.
He spoke so fast that nobody could understand. (NO “he spoke very fast that…”) – Habló tan rápido que nadie pudo entenderle.

*****

Uso enfático del so:

Se puede utilizar “so” para aportar nueva información, cuando la persona que habla quiere resaltar aquello que está diciendo. Fíjate en el signo de exclamación:
He’s so bad-tempered! = – ¡Pero que malo es!
He’s so tall! = – ¡Pero qué alto que es!
Fíjate en la diferencia con:
He’s very bad-tempered – Él se enfada muy rápido.
He’s very tall – Él es muy alto