Easily Confused Words: Speak & Talk

Easily Confused Words: Speak & Talk

Speak y talk tienen prácticamente el mismo significado, aunque speak esel término más general.

Speak / talk more slowly. Hablamás despacio. 

Speak (spoke, spoken)

Tambien speak se utiliza para hablar sobre idioma.

I don’t speak a word of Spanish. No sé ni una palabra de español.

Talk

Talk se utiliza máscuando nos referimos a una conversación o a un comentario, o cuando se trata de varios hablantes.

They’re talking about us. Estánhablando de nosotros. 

¿Qué preposiciones se utilizan con speak y talk?

La preposición “about”no presenta ningún problema, ya que significa de/sobre.

I’ve spoken to the bank manager about you.
Le he hablado de ti al director del banco.
The actor speaks about his new project.
El actor habla sobre su nuevo proyecto.

Sin embargo, ¿se utiliza “to”o “with”? porque las dos proposiciones significan con. En general se puede utilizar tanto speak/talk “to” como speak/talk “with”.A lo mejor, speak/talk “to” se oiga más en el Reino Unido mientras que speak/talk “with” se oiga más en los Estados Unidos, aunque hoy en día se utilizan indistintamente.

‘MayI speak to Kate?’         ‘Speaking.’    
¿Me pone con Kate, por favor?      Sí, soy yo.
‘May I speak with Kate?’     ‘Speaking.’    
¿Me pone con Kate, por favor?      Sí, soy yo.

A veces puede que haya una diferencia sutil entre “to” y “with”. Speak/talk “to” implica un diálogo unidireccional, que normalmente trata de alguien con algún tipo de autoridad hablando a otro, por ejemplo, un jefe hablando a su(s)empleados. Speak/talk “with” implica una conversación bidireccional o multidireccional, con participación de dos o más personas, por ejemplo, amigos o parientes hablando entre sí.

Easily Confused Words: Recoup & Recuperate

Recoup – recuperar, recobrar (algo)
This week I am working in the afternoons to recoup the time I took off last week.
Esta semana trabajaré por las tardes para recuperar las horas que me tomé la semana pasada.

Recuperate – recuperarse, reponerse (de algo: lesiones, una enfermedad, un susto, una sorpresa etc.)
He recuperated quickly after fainting.
Se recuperó pronto del desmayo.

By the skin of your teeth

If you do something by the skin of your teeth, you only just succeed in doing it: “por los pelos”/”por un pelo”

Meaning ‘narrowly’ or ‘barely’, and referring usually to a narrow escape from disaster, the phrase comes from the Book of Job, in which Job is subjected to horrible trials by Satan, to be relieved finally by God. The precise phrase Job uses is slightly different:

‘My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth’ (19:20).

How do I say “delgado”

Delgado generalmente se traduce por thin.

Esta palabra se puede utilizar para describir a personas, animales y cosas.

A veces tiene connotaciones negativas, indicando debilidad o mala salud:
She’s gone terribly thin since her operation.
Se ha quedado delgadísima desde la operación.

Hay otros muchos adjetivos que también significan delgado, los más normales son skinny, scrawny, underweight, slim y slender:

Skinny y scrawny se usan, en general, de manera negativa:
a skinny guy
un tío delgaducho
He looks too scrawny to be a weightlifter.
Parece demasiado delgado para ser levantador de peso.

Underweight es una palabra neutra que se usa normalmente en contextos médicos:
The doctor says I’m underweight.
El médico dice que estoy por debajo de mi peso ideal.

Slim y slender se emplean para referirnos a una persona delgada y con buen tipo:
I wish I was as slim as you.
Ojalá estuviera tan delgado como tú.
She has a beautifully slender figure.
Tiene una figura bonita y esbelta.

Go Dutch

Expression: Go Dutch – pagar a escote/a medias

To pay for one’s own food and bills, or split the cost, when eating at a restaurant or going out for entertainment.

There are two possible senses—each person paying their own expenses, or the entire bill being split (divided evenly) between all participants. In strict usage, “Going Dutch” refers to the former, paying one’s own expenses, and the latter is referred to as “splitting the bill”, but in casual usage, these may both be referred to as “going Dutch”.

Bucket list

La traducción literal de Bucket List es una lista de cubo/balde, y viene del modismo/frase hecha kick the bucket que significa “estirar la pata” o sea, morir.
Es una lista de cosas que queremos hacer antes de estirar la pata.

Kick the bucket

To kick the bucket is an English idiom, considered a euphemistic, informal, or slang term, whose origin remains unclear, its earliest appearance is in the Dictionary of the Vulgar Tongue (1785), where it is defined as ‘to die’.

Estirar la pata

False Friends – Attend & Assist

Los false friends (falsos amigos), o false cognates (falsos cognados), son palabras en inglés muy parecidas a una palabra española pero que significan otra cosa completamente distinta.

Attend se parece a atender pero realmente se traduce por asistir:

We cannot attend the school reunion.
No podemos asistir a la reunión de antiguos alumnos.

Attend es el verbo, pero tiene sustantivo también: attendance (asistencia y número de asistentes):

Attendance at lessons is compulsory.
La asistencia a clase es obligatoria.

List the event particulars, including attendance.
Lista los detalles del evento incluyendo número de asistentes.

Además, hay el sustantivo attendee (asistente):

List the event particulars, including number of attendees.
Lista los detalles del evento incluyendo número de asistentes.

Assist, por lo tanto, no es asistir, sino ayudar, aunque sea un poco formal y con frecuencia se dice help:

Can you assist me with these boxes?
¿Puedes ayúdame con estas cajas?

Assist es el verbo, pero tiene sustantivo también: assistance (ayuda):

Thank you for your assistance.
Gracias por tu ayuda.

Además, hay el sustantivo assistant que se traduce por ayudante, y también en el inglés británico shop assistant que se traduce por dependiente/a:

She works as a shop assistant.
Trabaja de dependienta.