How do I use: Let's

Let, que significa dejar / permitir, se forma con un pronombre objeto y el verbo en forma base (es decir, sin “to”) y se utiliza para dar y pedir permiso hacer algo:

Let us eat something. Déjanos comer algo.

Will you let us sing? ¿Nos permitas cantar?

Sin embargo, Let’s, que es la forma contraída de “let us”, literalmente significa déjanos / permítenos, pero se utiliza para hacer sugerencias / órdenes y en español se usa el subjuntivo del verbo siguiente:

Let’s eat! ¡Comamos!

Let’s sing! ¡Cantemos!

How do I say tener algo/nada que ver in English?

have (something, etc.) to do with somebody / something

What’s that got to do with it?
¿Y eso qué tiene que ver?

What’s it got to do with you?
¡Y a ti qué te importa!

That’s got nothing to do with it.
Eso no tiene nada que ver.

She won’t have anything to do with him.
No quiere tener nada que ver con él.

I think they’ve got some connection with the Sánchez family.   
Creo que tienen algo que ver con la familia Sánchez.

Regular or Irregular Verb: Cost

Cuando significa presupuestar algo / estimar el coste, el verbo cost (costed, costed) es regular y por lo tanto el pasado se forma añadiendo la desinencia -ed:

Has this project been costed?
¿Han calculado el coste del proyecto?

Pero cuando significa costar, valer el verbo cost (cost, cost) es irregular:

How much does it cost?
¿Cuánto cuesta/vale?

Nouns Structures: Love

Nótese que con personas se dice love for somebody y con cosas love of something:

his love for his daughters
el amor que siente por sus hijas

a great love of books
un gran amor por los libros.

Noun Structures: Reason

reason for something / reason for doing something – razón de/para algo / razón para hacer algo

The reason for his resignation is obvious / His reason for resigning is obvious.
La razón de su dimisión es obvia / Su razón para renunciar es obvia.

reason (why) / reason (that) – razón por la/el que / razón de que…

The reason (why / that) he didn’t come was that…
La razón por la cual no vino fue que…

reason to do something – motivo para hacer algo

There is no reason to doubt his sincerity.
No hay motivo para dudar de su sinceridad.

It ain’t over till the fat lady sings

Saying: “It ain’t over till the fat lady sings”

Literalmente significa: “No se acaba hasta que la dama gorda cante”.

Proviene del mundo de obras operáticas, en las cuales la última aria siempre se canta por una dama gorda.

Además, puede significar “todo puede cambiar”, “nada es irreversible hasta última hora” y “hasta el rabo, todo es toro”.