Easily Confused Words: Remember & Remind

Remember significa recordar o acordarse de (en el sentido de tener recuerdos de algo).
I remember her as a slim young girl.
La recuerdo como una niña delgadita.

Utilizamos remind somebody about/of something para recordarle algo a alguien.
I reminded her how much the fare was.
Le recordé cuanto era el billete.

Utilizamos remind somebody to do something para recordarle a alguien que haga algo.
Remind me to phone my mother.
Recuérdame que llame a mi madre.

Utilizamos remind somebody of somebody/something cuando alguien o algo nos recuerda a otra persona o a otra cosa.
She reminds me of her sister.
Me recuerda a su hermana.

No debemos confundir remind con remember.
Utilizamos remember cuando recordamos algo y remind cuando queremos que alguien nos recuerde algo:
Remind me to post that letter.
Recuérdame que eche esa carta.
Remember to post that letter.
Acuérdate de echar esa carta.

Regular or Irregular Verb: Hang

Cuando significa ahorcar, el verbo hang (hanged, hanged) es regular y por lo tanto el pasado se forma añadiendo la desinencia -ed:

They hanged them in the village square.
Los ahorcaron en la plaza del pueblo.

Pero cuando significa colgar, el verbo hang (hung, hung) es irregular:

Hang your coat / hat (up) on that hook.
Cuelga tu abrigo / sombrero en esa percha.

Easily Confused Words: Look, See & Watch

Look (normalmente con la preposición ‘at’) significa generalmente mirar. Es algo deliberado, es mirar con detenimiento, por alguna razón o con una intencionalidad concreta.

See (saw, seen) significa generalmente ver. Cualquiera que no sea ciego puede ver, es algo involuntario, simplemente lo percibes con los ojos.

Watch puede traducirse como mirar, observar o ver (generalmente personas o cosas en movimiento). La clave del verbo watch es que implica “con concentración”, “con atención” o “atentamente”.

Y para entender la diferencia entre estos tres verbos, utilizaremos en tres ejemplos “la televisión.”:

Last night I looked at the television but I couldn’t work out why it doesn’t work.
Ayer por la noche miré la televisión pero no pude averiguar por qué no funciona.

Last night I saw the television that they’ve bought; it’s very big!
Ayer por la noche vi la televisión que han comprado; ¡es muy grande!

Last night I watched television as they were showing a film that I like a lot.
Ayer por la noche vi la televisión porque echaban una película que me gusta mucho.

Ojo: Con las películas se suele utilizar see y no watch porque nos referimos generalmente al hecho de verlas o de haberlas visto.

Have you seen The Lord of the Rings?
Yes, I’ve seen The Fellowship of the Ring and The Two Towers and I’m watching The Return of the King right now?

En el primer caso nos referimos al hecho de haber o no haber visto una película y en el segundo caso nos referimos a que estamos viéndola ahora mismo, con las imágenes en movimiento y todo eso.

En inglés existen varias maneras de decir mirar. Las formas más frecuentes son look at y, en el sentido de observar, watch. Todos los demás verbos tienen algún matiz que los distingue. A continuación tienes una lista de algunos de ellos:

gaze = mirar fijamente durante mucho tiempo
glance = echar un vistazo
glare = mirar airadamente
glimpse = alcanzar a ver, vislumbrar
peek = mirar rápida y furtivamente
peep = mirar rápidamente, esp desde un lugar escondido
peer = mirar de una manera prolongada y a veces con esfuerzo
scan = escudriñar, recorrer con la mirada
squint = mirar con los ojos entrecerrados
stare = mirar fijamente durante mucho tiempo con interés o sorpresa

How do I say “Parecer(se)” in English?

Parecer / Parecerse

  1. (to) appear, (to) look y (to) seem – parecer (dar la impresión)

He looks tired.  Parece cansado.

He seems (to be) tired.  Parece (estar) cansado.

He appears to be tired.  Parece estar cansado.

Aquí los tres verbos coinciden, pero con “appears” uso la expresión: “appears to be” parece estar. Sin el “to + infinitivo” el significado del verbo “appear” cambia, significa “aparecer”, por eso, utilizo “appears to be” .

Tanto look como appear pueden usarse para referirnos a un estado observable:

He appears to be worried/He looks worried (Parece estar preocupado—quizás haya algo en su expresión facial o en su comportamiento que nos lleve a pensar que quizás se sienta así).

En cambio, cuando usamos seem lo hacemos para hablar de una impresión o percepción nuestra, en la que no necesariamente entra en juego el sujeto.

There se usa también con seem y appear:

There seem/appear to be two ways of looking at this problem. Parece que hay dos formas de ver este problema.

 

  1. (to) look + adjective – parecer (tener aspecto)

She looks younger than she really is. Parece más joven de lo que es.

 

  1. (to) look like + somebody – parecer / parecerse (a) alguien (personas – físicamente)

She looks like an actress. Parece una actriz.

You look like your mum. Te pareces a tu madre.

 

  1. (to) be like somebody – parecerse (a) (personas – en carácter)

You are like your mother.  Te pareces a tu madre. (en la forma de ser, no físicamente).

 

  1. (to) think – parecerse (opinar)

I think you’re wasting your time.  Me parece que estás perdiendo el tiempo.

 

  1. (to) be similar (to something) – parecerse (a) (cosas)

Your house is quite similar to ours. Vuestra casa se parece bastante a la nuestra.

Fish and Chips

Fish and chips (en Escocia también es llamado fish supper) es el nombre inglés que se le da a una fritura de pescado con patatas típica del Reino Unido. Aunque existen varias hipótesis sobre el origen de este plato combinado se sabe sin embargo que el pescado frito fue introducido en las islas por emigrantes judíos provenientes de España y Portugal, derivado del pescaíto frito.

Fish and chip shops
En el Reino Unido y Australia estos establecimientos son generalmente restaurantes independientes con aberturas en los laterales para pedir comida para llevar (take-away). A estos establecimientos se les denomina coloquialmente como chippies o chip shops. En Australia y Nueva Zelanda se emplea el término fish and chippery.

Easily Confused Words: Most & Most of the

Most o Most of the (“la mayoría”) que expresan cantidad indefinida (como los determinantes indefinidos en castellano).

Así, usamos Most cuando estamos hablando en general sin referirnos a un grupo específico de personas o cosas. Por ejemplo:

Most people buy books. La mayoría de las personas compran libros.

Por el contrario, usamos Most of the para referirnos a una cantidad de un grupo específico de personas o cosas. En este caso, la oración incluye una frase para especificar el grupo al que nos referimos. Por ejemplo:

Most of the people in my town buy books. La mayoría de las personas de mi pueblo compran libros.

How do I say “Hambre” in English?

En inglés, la palabra hambre tiene tres posibles traducciones:

Hunger es el término general y se utiliza en frases como:

  • hacer huelga de hambre – to go on (a) hunger strike

o para expresar un deseo:

  • hambre de conocimiento/poder  – hunger for knowledge/power.

Starvation se refiere al hambre sufrida durante un período prolongado de tiempo y que acaba causando la muerte:

  • Le dejaron morir de hambre. – They let him die of starvation.

La expresión be starving (estar muerto de hambre) se utiliza también de forma figurada:

  • Me muero de hambre. – I’m starving.

Famine es el hambre que afecta a un gran número de personas, generalmente como consecuencia de una catástrofe natural:

  • una población debilitada por el hambre  – a population weakened by famine
  • A la larga sequía siguieron meses de hambre. – The long drought was followed by months of famine

Out of sight, out of mind

Proverb

Out of sight, out of mind

What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over (mainly American)

ojos que no ven, corazón que no siente

better the devil you know

better the devil you know (than the devil you don’t).

más vale lo malo conocido que lo bueno por conocer.
This proverb is related to the Latin proverb, expressed in 1539 in Proverbs or Adages out of Erasmus by R. Taverner, “nota res mala, opima,” which means “an evil thing known is best.” This concept has been expressed in many forms since antiquity.
“Better the Devil You Know” is a song by Australian singer and songwriter Kylie Minogue,

close the stable door after the horse has bolted

close, lock, etc. the stable door after the horse has bolted (British English).

close, etc. the barn door after the horse has escaped (American English).

to try to prevent or avoid loss or damage when it is already too late to do so.

tomar precauciones para evitar algo cuando ya es demasiado tarde.