March winds and April showers bring forth May flowers

“marzo ventoso y abril lluvioso hacen a mayo florido y hermoso”

This proverb can be found in The Nursery Rhyme Book, edited by Andrew Lang and illustrated by L. Leslie Brooke (1897), and in The Real Mother Goose (1916), illustrated by Blanche Fisher Wright. The illustration comes from “A Book of Nursery Rhymes” (1901) by Charles Welsh.

Idioms, Proverbs & Sayings: Something old, something new, something borrowed, something blue, and a (silver) sixpence in her shoe.

En el Reino Unido hay una tradición muy conocida que consiste en que la novia de la boda vista de acuerdo a la frase “Something old, something new, something borrowed, something blue, and a (silver) sixpence in her shoe” (en español: “algo viejo, algo nuevo, algo prestado, algo azul y una moneda (de plata) de seis peniques en su zapato”).

Algo viejo, simboliza la conexión con el pasado que se está dejando atrás. La idea es conseguir un accesorio que haya sido usado por alguien de la familia en algún momento feliz, para que sea un elemento con mucho valor personal.

Algo nuevo, asegura el éxito en la nueva vida. Se dice que trae la buena suerte para la vida en pareja. Esta tradición es la más fácil de cumplir, suele ser un precioso vestido y complementos por ejemplo.

Algo prestado, representa la amistad. Es importante acordarse de devolver este elemento al finalizar la fiesta para que la suerte de tener buenos amigos de la pareja se cumpla.

Algo azul, se debe a que es el color de la lealtad y la fidelidad, dos características muy importantes en el matrimonio. Suelen ser detalles discretos como una flor en el ramo, un lazo en la liga, accesorios para el cabello etc.

Una moneda (de plata) de seis peniques en el zapato de la novia, es un gesto tradicional para la buena suerte. De acuerdo a las costumbres, es el padre de esta quien introduce la moneda, como una representación de los deseos de este para la prosperidad, amor y felicidad en su matrimonio.

Idioms, proverbs & sayings: A woman needs a man like a fish needs a bicycle

“A woman needs a man like a fish needs a bicycle”. Esta frase es popularmente atribuida a Gloria Steinem, pero en realidad fue Irina Dunn quien la acuñó en 1970, parafraseando un texto filosófico que dijo: “El hombre necesita a Dios, como el pescado necesita una bicicleta”.

Si quieres hacer una actividad de #internationalwomensday2021 haz clic https://learnenglishteens.britishcouncil.org/uk-now/read-uk/international-womens-day

#ChooseToChallenge  #IWD2021

Idioms, Proverbs & Sayings: Teaching and learning

Los refranes son dichos populares que se han transmitido de generación en generación de forma oral y reflejan la tradición y experiencia existente en una cultura. Aquí hablamos de los con “teach” y “learn“.

(you can’t) teach an old dog new tricks – (es difícil) cambiar las ideas, hábitos, etc. de los adultos / perro viejo no aprende gracias

teach one’s grandmother to suck eggs – a perro viejo no hay tus tus

teach someone a lesson – darle a algn una lección

learn one’s lesson – aprender la lección / escarmentar

Idioms, Proverbs & Sayings: Dead & Death

Las palabras “dead” (muerto/a) y “death” (muerte) no siempre son negativas, aquí tenéis algunas expresiones (algunas positivas y algunas negativas).

“a death blow”golpe mortal
“a fate worse than death”un destino peor que la muerte
“a matter of life and/or death”cuestión de vida o muerte
“as dead as a dodo/doornail”más que requetemuerto
“be a dead duck”estar condenado al fracaso
“be a dead loss”ser una calamidad
“be a dead ringer for somebody”ser idéntico a alguien
“be a death trap”tener mucho peligro
“be at death’s door”estar a las puertas de la muerte
“be dead in the water”haberse ido al garete
“be dead set against something”estar totalmente en contra de algo
“be dead set on something”estar totalmente resuelto a hacer algo
“be dead to the world”estar dormido como un tronco
“be sick to death of someone / something”estar hasta la coronilla/las narices de alguien/algo
“dead and buried”muerto y bien muerto
“dead weight”peso muerto
“dead wood”personal inútil, paja
“do something to death” repetir algo hasta la saciedad
“in the dead of night”en plena noche
“over my dead body!”por encima de mi cadáver
“the kiss of death”  la puntilla

It ain’t over till the fat lady sings

Saying: “It ain’t over till the fat lady sings”

Literalmente significa: “No se acaba hasta que la dama gorda cante”.

Proviene del mundo de obras operáticas, en las cuales la última aria siempre se canta por una dama gorda.

Además, puede significar “todo puede cambiar”, “nada es irreversible hasta última hora” y “hasta el rabo, todo es toro”.

Have green fingers

Idiom – (to have) green fingers.

Meaning – This expression is used to describe someone who is a highly skilled gardener. This expression is British English and is common in the UK and Australia. In the US a skilled gardener would be more commonly known as (to have) a green thumb.

tener buena mano para las plantas

By the skin of your teeth

If you do something by the skin of your teeth, you only just succeed in doing it: “por los pelos”/”por un pelo”

Meaning ‘narrowly’ or ‘barely’, and referring usually to a narrow escape from disaster, the phrase comes from the Book of Job, in which Job is subjected to horrible trials by Satan, to be relieved finally by God. The precise phrase Job uses is slightly different:

‘My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth’ (19:20).

Go Dutch

Expression: Go Dutch – pagar a escote/a medias

To pay for one’s own food and bills, or split the cost, when eating at a restaurant or going out for entertainment.

There are two possible senses—each person paying their own expenses, or the entire bill being split (divided evenly) between all participants. In strict usage, “Going Dutch” refers to the former, paying one’s own expenses, and the latter is referred to as “splitting the bill”, but in casual usage, these may both be referred to as “going Dutch”.